不能抹煞你推广的热忱,但这应该只能算是介绍或导读。有兴趣的哪位苦力,再努力翻过吧!
真逗,你看看这本书,描述性文字占百分之多少,规则和数据占百分之多少。然后再说我这是导读……
是我用错字辞了,确实这样的东西不能说是导读,导读更接近心得或书序之类的文章。
然而lz你这篇虽然比直接机翻好得多,但参杂不少口语化、不怎么修饰的语句,让我没办法将之视为翻译。要放上来也好好润饰一下吧?另外各种用语也统合一下吧?而且内文有的有译,有的没译直接把原文丢上来,各种法术或状态也是。这篇也不是翻到哪儿贴到哪儿,或只是在进行琐碎的排版工作,人一进来看到的根本还只是成形中的东西,这样就在自己的电脑整理就好了,又何必发上来?
这样的东西让我只能认为是「还没完成的『不全的翻译』」。当然,等到工事结束后可能这一切都会被搞定,不会留下什么问题。
再来,我认为书本中的叙述性内容也是很重要的,那些文章提供了GM想法和游戏背景,并且看的人会想这些godling道途能力是怎么来的,角色怎么样才能有这些能力,等等……这些在前面的的叙述都有写到,量也不多。而且有些规则限制也写在这些所谓的叙述性内容中,好比说该章第一节heroes of myth中godlings of Golarion内部就有一段"Unless otherwise specified, a mythic character can only select one godling path ability."要是没有这句话,我想有些滥强可能都会藉背景之便意图拿取多个godling道途能力了。
而且不看原文根本就不知道Godling具体来说是什么,虽然有奈奈子翻译的内容:
神灵(Godling):神话角色是神之子,通常诞生于神祗与凡人的结合。当角色了解到自身的真正血脉或者见到她那拥有神力的亲缘(或者这名神祗的神使)之时,升华之刻便来临了。
但在你跳过的这些「描述性内容」也有提到神裔以外成为godling的方式。这些都不重要吗?还是说要大家期待某个苦力再重新整理过吗?
虽然不见得每个人都喜欢格拉利昂的设定,但如果只是把规则面的东西扔上来,各种单位和数值大小弄出来……那我早就搞定downtime全章啦!
还有,看你帖子尾部预告的heraldic trials,那里面不几乎都是描述性内容吗?
大家都是秉著热忱在翻译,我本不应该说三道四。我也说过不应该抹煞你的热忱。但要是翻译的内容总是一下这里这样一下那里那样,翻这里跳过那里的……这样的东西,终究还是得重新翻过。