作者 主题: 分享一下博德之门模组的玩家背景和采集房规  (阅读 1328 次)

副标题: 做起来还真挺累

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
分享一下博德之门模组的玩家背景和采集房规
« 于: 2020-08-13, 周四 01:49:18 »
正好和老弟合作做了一个DiA的开团公告,抓了抓模组背景的虫,排了下版,塞了点私货,分享一下。
链接:https://pan.baidu.com/s/1yhbB7cRYxKUmhQqC3MaLTw
提取码:hkch
<a href="https://ibb.co/J3S3kzg"><img src="https://i.ibb.co/J3S3kzg/QQ-20200813035123.png" alt="QQ-20200813035123" border="0"></a>      <a href="https://ibb.co/8N9qVbb"><img src="https://i.ibb.co/8N9qVbb/QQ-20200813035220.png" alt="QQ-20200813035220" border="0"></a>
« 上次编辑: 2020-08-15, 周六 11:20:23 由 锁姐 »
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”

离线 ZzNoah

  • 花园领主
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 814
  • 苹果币: 2
  • Elemente, mia kara Druido.
    • 睡霞林地
Re: 分享一下博德之门模组的玩家背景和采集房规
« 回帖 #1 于: 2020-08-15, 周六 03:51:11 »
有幸参团——真的超棒!

离线 bilibili666

  • Peasant
  • 帖子数: 10
  • 苹果币: 0
Re: 分享一下博德之门模组的玩家背景和采集房规
« 回帖 #2 于: 2021-02-19, 周五 12:04:49 »
謝謝分享 目前只讀了一點 但看得出來很用心!

离线 EibeL

  • Peasant
  • 帖子数: 19
  • 苹果币: 0
Re: 分享一下博德之门模组的玩家背景和采集房规
« 回帖 #3 于: 2021-02-19, 周五 19:54:36 »
好耶,模组那边一直没放这部分的翻译,我还自己译了一下背景那部分。现在有个完整的版本挺好的