作者 主题: 讀了些劍灣冒險指南上歷史地理方面的資料,有些困惑想請教  (阅读 801 次)

副标题: 好像千言万语可以汇成一句:该去哪里找5e世界地图?

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
关于最后【马兹提卡Maztica】特色作物的问题,我去仔细阅读了一遍《Aurora's Whole Realms Catalogue》的【Exotics】一节,挺震惊的,原来这里特产还有可乐和香草。
问题是怎么确定这些特产有没有被进口到费伦大陆并推广开来呢?《Aurora's Whole Realms Catalogue》中有明确写到进口了【长豇豆Long Beans】的两个品种。
虽然是进口了,但是推广程度怎么样呢?好在威士智在今年2月推出了一本官方食谱书《Heroes' Feast》,而书中附带有四张来自dnd各个世设著名酒馆的食谱,其中一张正是大名鼎鼎的【The Yawning Portal】的食谱,那么如果这张食谱上有来自【马兹提卡Maztica】的食物,尤其是【长豇豆Long Beans】,那么就可以推断它们的食物在费伦广为流行!下面放出食谱!
很可惜,《Aurora's Whole Realms Catalogue》里的食物是一个都没出现,我们恐怕不能在费伦大陆喝香草味可乐了(笑)。不过,按上面的推论,【马兹提卡Maztica】已经重新出现,也许很快这些特产就会出现在费伦居民的餐桌上,干杯!(/me 举起香草味可乐)

希望上面的回答能帮助到你~

干杯!
香草味可乐听起来超赞的!我决定哪天一定要车个喜欢香草味可乐的角色!(咦)

关于异国风情展柜里的那些马兹提卡作物,我在发文后找了找,发现了2e版本有个叫「fryplate」的料理有用到番茄!而且非常便宜,一盘只要两铜币,在费伦西北部的酒馆就可以找到!所以我想应该有部分作物在费伦有推广开来了,起码番茄有!(不过香草豆跟可乐果听起来会水土不服就是了...)
对耶,厉害,特别棒!被你发现了!看来这群人对美味真是毫无抵抗力啊,要知道在现实世界中,番茄被谣传为“poison apple”三四百年后才被缓慢接纳。

其实我也有想番茄应该会有被推广开来吧,结果官方食谱里的四张餐馆菜单上都没有番茄呢。而且在小脑袋瓜子里想了想自己多年来的带团记忆,似乎在描述农民的田地的时候都没遇到番茄,想来是因为威士智写模组的时候也不会特地告诉作者们有没有其他大陆的特色食物传入呢。但总觉得哪里出现过用番茄砸人的画面呢!哈哈哈哈哈!

话说,意外发现这道「fryplate」其实我是经常做着吃的呢!而且很喜欢~主要原料是培根和番茄~最重要的东西是番茄哟,因为番茄富含谷氨酸,这就是大名鼎鼎的鲜味啦!日式拉面中最重视的Umami~番茄在烤箱里烤制后散发出的鲜味和烤培根混合在一起,再加上一些大蒜酱或者喜欢的酱料,是个非常棒的美食哦~

啊哈,找到了前两天做的时候的照片~
« 上次编辑: 2021-10-11, 周一 17:20:38 由 锁姐 »
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”

离线 2824538599

  • Peasant
  • 帖子数: 4
  • 苹果币: 0
豆瓣有篇叫做“熊吉与桌游6--《深水城领主》”的文章,可以去看一下,里面有地图。
清晰度不高,但是苹果园没法直接发图,或者说我不知道怎么在苹果园发图,所以姑且凑合一下吧

离线 Eric三丹

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2098
  • 苹果币: 3
5e没有官方绘制的世界地图和费伦图,能科学上网的话,建议搜索国外爱好者制作的高清图,基本大同小异。

锁姐关于马兹特克的介绍已足够详细,另,根据fr wiki的说法,马兹特克已石锤在1480s返回托瑞尔世界。
【分享】自用DND5E手动人物卡
【分区】5E房规 (施工)
 书山有路勤为径,学海无涯苦作舟ヾ(◍°∇°◍)ノ゙

离线 Eric三丹

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2098
  • 苹果币: 3
请试试这个图床链接,这是一张1372DR的托瑞尔世界图,欧美玩家画的。

file:///C:/%E3%80%90TRPG%E3%80%91/DND/DND%E6%8B%93%E5%B1%95/%E8%B4%B9%E4%BC%A6%E5%9C%B0%E5%9B%BE/%E5%8D%A1%E6%8B%89%E5%9B%BE/%E6%89%98%E7%91%9E%E5%B0%94%E6%98%9F%E7%90%83.png
« 上次编辑: 2021-10-12, 周二 12:23:51 由 Eric三丹 »
【分享】自用DND5E手动人物卡
【分区】5E房规 (施工)
 书山有路勤为径,学海无涯苦作舟ヾ(◍°∇°◍)ノ゙

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
5e没有官方绘制的世界地图和费伦图,能科学上网的话,建议搜索国外爱好者制作的高清图,基本大同小异。

锁姐关于马兹特克的介绍已足够详细,另,根据fr wiki的说法,马兹特克已石锤在1480s返回托瑞尔世界。
fr wiki的举证就是我举得的第一和第三个证明,所以其实没有完全石锤,不过要说返回也没问题就是了。

然后上面说【回归的阿贝尔Returned Abeir】和马兹特克互换是人们搞错了,这是完全口胡的,证明我在我一开始的回答里有贴出绿木头的信。
« 上次编辑: 2021-10-12, 周二 12:26:08 由 锁姐 »
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”

离线 scarletsnow

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 201
  • 苹果币: 0
豆瓣有篇叫做“熊吉与桌游6--《深水城领主》”的文章,可以去看一下,里面有地图。
清晰度不高,但是苹果园没法直接发图,或者说我不知道怎么在苹果园发图,所以姑且凑合一下吧

好的!我去看看!謝謝你!

—————————————————————

我看到那篇文章裡的圖了!上色好漂亮啊,是我目前看到最喜歡的版本了......我要來努力找找看能不能找到原圖!
再次謝謝你!
« 上次编辑: 2021-10-12, 周二 15:01:11 由 scarletsnow »

离线 scarletsnow

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 201
  • 苹果币: 0
请试试这个图床链接,这是一张1372DR的托瑞尔世界图,欧美玩家画的。

file:///C:/%E3%80%90TRPG%E3%80%91/DND/DND%E6%8B%93%E5%B1%95/%E8%B4%B9%E4%BC%A6%E5%9C%B0%E5%9B%BE/%E5%8D%A1%E6%8B%89%E5%9B%BE/%E6%89%98%E7%91%9E%E5%B0%94%E6%98%9F%E7%90%83.png

手機打不開,電腦打開來顯示檔案已刪除(´・ω・`)
不過八成是我打開的姿勢不對...我回頭多找幾個人開看看!
總之謝謝你!

离线 scarletsnow

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 201
  • 苹果币: 0
發現了...一件蠢事...原來之前搜不太到覺得合適的結果,是因為根本搞錯了關鍵詞...
之前都是搜Forgotten Realms map 5e
但原來Toril map 5e 的結果多太多...太多...了(掩面
我現在陷入了漂亮的地圖海洋,真好(


再次感謝點進來回覆解惑的各位!
« 上次编辑: 2021-10-12, 周二 15:11:27 由 scarletsnow »