作者 主题: 关于帝龙系列怪物译名的一些想法  (阅读 686 次)

副标题:

离线 Πληΐαδες

  • 黑鸭爵
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 886
  • 苹果币: 5
  • Broken Vessel
Re: 关于帝龙系列怪物译名的一些想法
« 回帖 #10 于: 2023-10-02, 周一 10:10:11 »
《最好的翻译就是直译》。

这是认真的吗()
只要是翻译,就应该忠诚传达原作者想要表达的意思,只有做不到才会选择意译这种得过且过的办法。
  No mind to think.
没有可以思考的心智。

I am the vessel.
我即容器
No will to break.
没有可以屈从的意志。

I am the Hollow Knight!
我即
空洞骑士
No voice to cry suffering.
没有为苦难哭泣的声音。
Born of God and Void.
生于神与虚空之手。


离线 NOKO

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 262
  • 苹果币: 0
Re: 关于帝龙系列怪物译名的一些想法
« 回帖 #11 于: 2023-10-02, 周一 11:37:08 »
所有的翻譯都是基於原文的再創作,重點只在於什麼場合要用什麼翻譯方式。

對於有原文對照需求的資料類型專有名詞來說,還是以直譯為主。意譯則適合在更長的句子、段落中使用。