作者 主题: 吐一吐翻译的苦水吧  (阅读 111225 次)

副标题: 也许我不是很有资格说这话,不过还是想说一说

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #40 于: 2016-11-29, 周二 22:00:05 »
说一个例子吧。在欧美擅自(指未授权)公开书籍这个是侵权了对吧?
但有这么一个网站
http://www.archivesofnethys.com/Default.aspx
从前的事我收集不到信息,但这个几乎将全pf数据搬上网分享的个人网站(没错是个人而且没有广告)获得了最佳第三方网站奖(是不是paizo发的我忘了,不是paizo就是r20)
还有这个
http://www29.atwiki.jp/prdj/
日本pf翻译大本营(应该是?),翻译量几乎可以媲美果园了。有人可以考证一下这家伙有授权吗(笑

我举这两个例子是为了说明,看起来作为权利先锋的发达国家都有着还没有死掉的甚至快合法化(真的吗?)的私人分享/翻译。那么作为坚持崩溃100年不动摇的发展中三次元不对,第三世界人民来说,就有了理由把自己的心理障碍给踢开来说服自己继续干坏事。
那么,现在我就是恶了。你要是正义的话,就来打倒我啊。
我不知道另一個網站是怎麼回事。但prdj就是我前面提過的網站,月夜你仔細看就會發現,prdj翻譯的都是paizo網站已公開的東西。只要動個手指,就可以連到官方prd的原文頁面。也就是說,他們並不是鉅細靡遺、整本整本地一一染指,他們翻譯的都是paizo網站已公開的東西。而他們也承認自己並不代表官方,並明示網站負責任人的身分,若有法律問題權利者可以朝他追究。也就是說這個網站可以維持這麼久,可以說是paizo對他們手下留情,或是認為沒有必要。

而日本和歐美一樣會有人因侵害他人著作權和專利權被逮補,否則就不會需要專利的相關法條。就算還沒受到制裁,也不代表這是對的,可以尤而效之。
又不是小孩子指著別人直嚷「老師他還不是一樣……!」就妄想合理化自己的行為。
然後我說過了,就算我想,我也沒有那個權力,而就算你挑釁我也不會有什麼有趣的事發生。

最後關於偷竊文字這個事。說得不道德一點。我這就是吸取敵人資產階級的優良信息,鑄我社會主義共產主義新社會新形態新力量。你看這樣替換文字是不是就高大上了?當然這屁話說得我自己都會抖。但這是一道盾牌。是我在三秒鐘之前想出來的正當化自己行為的一條手段,何人可破之?
因為是他國人民,對他們做什麼事都無所謂……只要舉著為了祖國利益的大義旗幟,一切行為都是合理的……就因為繼續抱持這樣的想法,華人在海外都不會真的得到尊敬和信任。
我就當是玩笑話了。
現在的中國政府除了極權,共產的理念根本蕩然無存。銀行、股票、債券……資本主義的要素滿載,我想你也不是認真試圖繼續勾勒共產大同對資產剝削的美好藍圖。
我不想牽扯政治,畢竟台灣的政府也沒有好到哪裡去。你說的理由若是盾牌,就是一面空有華美外表的紙糊盾牌。我們的政府也常常舉著一堆類似的盾牌掩飾事件真相,但我們都知道那只是塊遮羞布,而我們常常會將之撕得稀爛。


身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 zghzgh1779

  • 讲个故事吧
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 4906
  • 苹果币: 17
  • 布被秋宵梦觉,眼前万里江山。
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #41 于: 2016-11-29, 周二 22:24:23 »
感觉你们说的互相都不在一个频道上 :em017

离线 月夜白雨

  • 萝莉控绅士
  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 2795
  • 苹果币: 10
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #42 于: 2016-11-29, 周二 22:28:19 »
全文
yes。你说的很对。
我也没有可以反驳的地方。
事情就是这样。这就是现实。很高兴有人可以继续站在后面坚守,这样我们走起来就更没有后顾之忧。
当然上面这句是毫无疑问的装逼话。和政治盾牌一样是装逼用的。
实际其实不会有那么多弯弯绕绕。一个人做翻译啊,既要考虑出版公司的奋斗,也要考虑历史的进程。我也不是谦虚,你说我一个准码农,怎么就去干翻译了呢?我说,你们还是另请高明吧,你看那边的果阅做官中,做得多好,我一点都不敢谈笑风生。可是好多想玩的人都说,“已经研究决定了,你来翻译最合适”。好吧后面我记不住了……


就这么简单。想玩就翻了,翻了第一就有第二就想翻完。那些其它的大道理啊都是说给别人听的。自己想干什么,不重要的理由从来不重要。
一个务实的人,首要任务就是把翻译搞出来,找更多志同道合的人来玩,把这个东西宣扬出去。至于什么侵权啊尊重啊,那种东西从来都是次要的。你公司若有什么事务,尽管划下道来,都接着。对吧,就是这么个简单的理。
我想这也是为什么tg依然成不了法治社会的一个理(你看我黑tg,我屁股呢)

引用
並明示網站負責任人的身分,若有法律問題權利者可以朝他追究。
这个我要敬一杯,我也想做这样的人。


这叫当下不对的事情,恰恰是正确的事情。事物发展过程中,需要这样的事情。如果站在历史的下游去看这些事,当然就会发出“哎呀那些人总是做错事,狗屎一般”。但在上游来看就有其历史必然性。这叫历史辩证唯物主义。
不过说到底我还是在扯大旗拉虎皮。人总要穿衣服吧。不过就算撤烂了衣服,人总要吃饭吧。
我一个人可以吃饱啊,然后全家就饿了。(我可以看懂原文玩起来,但一起玩的人看不懂啊)
“饿了为什么不吃屎啊”(为什么不去过点别的精神生活非要玩trpg啊)
有的人就去找别的东西吃了(退圈保平安)
可我是一个有爱心的人啊,我们干翻译的,不拿钱的,都是有爱心的人啊。
对岸灯红酒绿的东西我吃到了,凭什么不能让更多人吃到呢。
所以我们开工了。
当然这个毫无疑问又是一次粉饰自己,你看只要有心可以随便扯理由找借口。
那怎么办?饿死不吃救济粮吧?
还是‘王侯将相宁有种乎’?

以上都是放屁话。
该吃什么吃什么
« 上次编辑: 2016-11-29, 周二 22:52:35 由 月夜白雨 »
我月夜白雨只想安静地过图书馆长的生活。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #43 于: 2016-11-29, 周二 23:14:32 »
喵雪和柳深两位都回避了我一个问题,我觉得这可能是因为你们感触不深所以觉得没什么大不了的,但是这个问题对我来说可是相当重要。

那是,在玩家只读过快速开始而没有kp 的情况下,他们会怎么做。
你们所说的太过理想化了,真的。
在七版未翻译的情况下,2012年的热潮是一种灾难。我无法猜测有多少以为coc 就是折磨玩家的kp 逼得退了坑,就我目击的就有四起而这些人却以此标榜自己的水平高超。更过分的是这不是某些人而是绝大多数群魔氛围。对于他们不知道的东西,全部都是自创,名言就是开心比规则重要,你把汉化的规则放在眼前他都懒得看反而跟你说规则是束缚。我之前在果园挂过的阿枭就是其中的典型。
在Kp 有限的情况下,只有快速开始只是灾难。
你们或许觉得这只是一小部分人,我却能告诉你,当时这批人占到了百分之九十九以上,单单我自己战过的群就有十个左右。

翻译规则是为了圈子,为了那些没有人带只好自己开团的人不走错路。
只要我能带进来的,正版化我觉得是没问题。
那些没有人指导自己做Kp 的人又如何呢?
三年前有多少人跑Coc 还以为规则是v9出版的呢(
而这些自己开团入门之后的人,他们难道以后就不会买书了吗?

只有starter就從starter動手開始吧!不是理想論,而是務實。我以自己為例,我之所以會接觸《グランクレストRPG》是我在好奇之下先同時買進了水野良的小說《グランクレスト戦記》和replay《ファルドリア戦狼記》兩作的初卷,那時都還沒有任何中文翻譯,受故事感動的我如獲至寶般盼著次卷發行並試圖投入該遊戲,找到了官網上的範例模組、範例人物卡和稀少的公開資源。但只憑那些內容,整個系統有著太多的空白。而我並沒有去找哪個大大或自創內容再以此誤人子弟,為了弄清楚,我自己買了規則書1和2研究,然後就到現在了。
我想表達的就像我先前提到的「對任何轉手過來的東西抱持懷疑,持續思考是人面對訊息該有的基本態度。」「比起道聽塗說,本來就不應該隨便去相信某個自命不凡的「大大」。 只依賴starter等公開的少量資料,當然沒辦法玩得太靈活自在。若想進一步了解可以去買規則書自己研究,或是前進附近的桌遊店理解。或許新人們還在觀望,或是沒有專門的店家可以介紹,但在遊戲時遇到那些自己瞎掰規則的人就全盤接受,嚥下扭曲的知識和糟糕的跑團體驗,那也太誇張了。若這些被坑殺的新人是透過其他像跑團影片等訊息來源得知該遊戲,那麼在遊玩時應該會覺得哪邊怪怪的吧?我自己照著奇幻基地出版的3R玩者手冊動過一陣子後,就覺得戰鬥輪中動作的數據有問題,直接去網上看了英文的資料就發現中文版有印刷錯誤。
當然,若受害者是完全沒接觸任何跑團相關知識的圈外人,當他被他拉進來卻遇人不淑,結果導致圈子可能失去一塊珍貴的璞玉,那就確實是這個「大大」的責任。
但那就像即使市場買得到中文版可還是會有惡質主持人存在一樣。這不是資源問題,而是人的素質問題。並非能構成正當化侵權行為的理由。
況且你舉v9的例子,這已經不是該不該有業餘翻譯侵權「造福」的問題,而是錯誤不齊的翻譯和恣意填補造成了該圈的浩劫。
而像我先前說過的,當所有內容已經翻譯公開可以在網上免費閱看,除了收藏家和原文至上主義者,會自己開團的又有多少人實際買了書?

你说我们是不是应该尊重法律?
是的话,武昌起义占领军火库的违法者,现在应该是反面教材才对咯?
窃勾者诛,窃国者诸侯。

雖然是不是沒遇過這種言論,也在預料之中。但把公民抗命和盜版侵權相提並論,你認真的嗎?一個是從專制政府手中拿回本來就應有的權利,一個是從別人手中偷走他們的血汗。輸贏極為空虛,但就算你想贏想瘋了,想合理化自己的作為,也該拿出有邏輯一點的論據吧?我想應該是玩笑話,否則就不禁讓人懷疑發話者的心智年齡。


身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 月夜白雨

  • 萝莉控绅士
  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 2795
  • 苹果币: 10
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #44 于: 2016-11-29, 周二 23:44:49 »
不要攻击到人身了嘛
我月夜白雨只想安静地过图书馆长的生活。

离线 果园米凯拉

  • 神人
  • 偶像
  • *******
  • 帖子数: 5925
  • 苹果币: 10
  • “将我的爱,弃置于此。”
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #45 于: 2016-11-30, 周三 00:11:03 »
道不同,不相為謀。
若想为某个“高尚”的理想号召群众,最有效的方式,莫过于许诺他们一种折磨他人的正当理由。
能在无愧的良知下肆意破坏,能将恶行化作道德的怒火,这是心理上最精致的奢侈品,是道德感所能提供的最甜美诱惑。

离线 landbuilding

  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7631
  • 苹果币: -22
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #46 于: 2016-11-30, 周三 01:18:01 »
这个问题其实是衍生开来说才有用,关键不是翻译,而是翻译的周边


对我来说是无所谓翻译的好坏的,为什么呢?


我不感兴趣的不会去看,这是前提
在我看来,我感兴趣的翻译就两种,我自己看原文就可以的,和我自己看原文性价比不高,得看他人的翻译

不管翻译质量如何
前者我自己能啃,我既没有强迫症,节操也不是很高。翻译的比我好,我默默点个赞就走;翻译的差不多,我对照着看;翻译的不好,我也不会跳出来做圣母惹人厌。当然就这一条上来说可以分为很多种类,譬如“代替月亮惩罚你”,没有好处我是不会来事的。

后者我啃不下,或者是因为性价比的原因(我需要一个导读),他人的翻译就很有用了。就算翻的词不达意有很多问题,我可以脑补啊,之后再看原文对比。有空我会试着悄悄和译者说几个地方,看看对方反应,没反应我就不说了,这样你好我好大家好。


翻译作为职业时,肯定要比业余兴趣受更多的限制。但我认为你放出来了,就要有被评价(peng)的心理准备。
朱学恒的翻译到现在不也有人提出来说么,譬如地精。大部分人都是善意的,少数就是抓住这个说他的翻译不好。

如果说翻译是戴着镣铐跳舞,我的解决问题的方式就是……不放出
NWOD的基本书和一些周边我自己都早翻完了,但是为防唧唧歪歪所以,我自己挑选玩家和他们一起学习。
Tunnel esp

离线 凉凉。

  • loser
  • 組長
  • ***
  • 帖子数: 1190
  • 苹果币: 4
  • 我常常会因为网络的遭遇而忘记现实中人有多善良
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #47 于: 2016-11-30, 周三 01:22:19 »
本来是觉得问题应该解决了,不再插手的。不过好像楼上的某人觉得我是想赢想战,你要战那便战,举例子摆事实谈逻辑,别整什么道德抨击别搞什么人身攻击。讨论的结果是争输赢?呵呵,若真的是输赢,全凭第三者判断。

先说下对方论点:
快速开始和官方资源绝对够新人尝鲜,每个想入门的人都应该买正版书而不管自己会不会规则的语言。网络上不应该存在翻译,有了翻译会让人只看翻译而不去买正版。
核心争论点在于:不应该有翻译侵权正版。

首先剖析对方论据:
引用
只有starter就從starter動手開始吧!不是理想論,而是務實。我以自己為例
以自己为例,论证了一个新手如何从只有快速开始到买规则翻译。这是希望借这个来论证,新人能自己买正版入门。
我们来看一下此君的特性:懂日文,在进入规则之前有着对相关小说的热爱
如果按照特性,那么这个论据代表的是 ”懂日文,在进入规则之前有着对相关小说的热爱“的这部分群体。然后这部分群体N1里面,付款率有p1。对他们来说,翻译后他们买书的概率是(x1)
那么,除去这部分会买书的群体,不同时具有这两类特性的人呢。
懂日文不热爱的N2会去买吗?一部分吧,付款率p2,翻译后他们买书的概率是x2
不懂日文但是热爱的N3回去买吗?那么,看不懂也没有翻译的他们,按照你的论点,应该是大部分都不应该买的,但是设一个[虽然我买了完全没用但是我还是要买]的概率z1。
那么他们因为翻译而买书的概率是(x3)
由此可得,按照楼主的论点,         x1=x3》x2             N1《N2《N3.     z1约等于0  同时因为,会日文对翻译的需求不是很大所以 x1=x2《p2《p1
那么,按照楼主的方法,厂商得到的钱是N1*p1+N2*p2+N3*z1
而按照翻译的方法,厂商得到的钱是N1*(x1)+N2*(x2)+N3*(x3)
那么两式相减则等于N1*(x1-p1)+N2(x2-p2)+N3*(x3-z1)
因x1-p1与x2-p2不会超过0.5,那么只要N3*x1》1/2(N1+N2)就是赚的。
那么结论清楚了,如果不懂日文但是热爱这个游戏的人,超过懂日文的人的1/2x1倍,那就是赚的。
到这里就可以凭借国情来具体论证了。

摆明对方观点:
引用
「對任何轉手過來的東西抱持懷疑,持續思考是人面對訊息該有的基本態度。」「比起道聽塗說,本來就不應該隨便去相信某個自命不凡的「大大」
这个观点应该是说,人应该面对任何到手的资料都保持怀疑,然后比起寻求前辈更应该自己自力更生。
很正的论点。这个论点是用来支撑“新人能自己买正版资料入门”。然而只是空口白话,语言的障碍要如何跨越?靠着z1慢慢学吗?这是假设大部分人都是懂日文并且热爱这个游戏的。

提出反对翻译的理由:
引用
若想進一步了解可以去買規則書自己研究,或是前進附近的桌遊店理解
论点无非是新人有良好的环境可以供自己学习。
这是基础的国情不分了。不说我国二三线城市有多少城市有(经营trpg的)桌游店,单说一线大城市这种店也并不多。举例上海,我在闵行区,附近的桌游店起码我通过各种手段才知道的莘庄的一家,CoC规则还在萌芽期(我亲身验证过)。果园五万众,我国14亿人,散开来一个城市里面恐怕连凑一个团的人都不够,更别说拥有规则的桌游店了。另一方面,如果我周围没有人和我玩,我买规则干什么用

对我方论据的质疑:
引用
。或許新人們還在觀望,或是沒有專門的店家可以介紹,但在遊戲時遇到那些自己瞎掰規則的人就全盤接受,嚥下扭曲的知識和糟糕的跑團體驗,那也太誇張了。
这个是真实的体验,dnd圈有教主和附庸,coc圈有逗逼和谐团,你要说这种事情太夸张不存在,我觉得果园很多人都能随手塞给你一大笔资料。
引用
若這些被坑殺的新人是透過其他像跑團影片等訊息來源得知該遊戲,那麼在遊玩時應該會覺得哪邊怪怪的吧?
说的没错,尤其是跑团视频也是由被坑杀的人制作的时候,他们在游玩里丝毫不觉得怪异。
引用
況且你舉v9的例子,這已經不是該不該有業餘翻譯侵權「造福」的問題,而是錯誤不齊的翻譯和恣意填補造成了該圈的浩劫。
这正是“是不是该有业余翻译侵权【造福】的问题”,更是因为“错误不齐的翻译只有快速开始的翻译和恣意填補不懂外文的却想入坑的N3群众“造成了浩劫,这个现象是促成了如此举措的充足原因。
说起来,这应该是此君的反面论据才对,你看,“新人凭借快速开始就足够了解游戏并入门”,这不正是此君的论点吗。翻译快速开始可半点扯不到侵权问题。

版权方面:
论点:
引用
但那就像即使市場買得到中文版可還是會有惡質主持人存在一樣。這不是資源問題,而是人的素質問題。
因为人的素质,而非语言隔阂,导致了存在差劲主持人。这个武断的结论其实蛮好笑的,诸位应该也能想得明白。对于这种恶劣主持人的存在,如果你归之于素质问题而不是资源问题,那么和翻不翻译规则书完全没关系啊(

而我们目前存在的一些不太好的主持人,很大一部分都是[规则没吃透][没有人带所以自己开]的,这些人完全可以被翻译好的规则书所感化嘛(
同样,规则书这种东西,几百页,稍微粗心一点就会搞错一些地方,有交流才会有进步,你真的以为新人和被拥戴的老dm的差别,只有一本规则书的距离吗?

此君担忧:
引用
而像我先前說過的,當所有內容已經翻譯公開可以在網上免費閱看,除了收藏家和原文至上主義者,會自己開團的又有多少人實際買了書?
所有内容(如果这真的是一个系统的全部书籍那我真是太幸福了,不过这往往实现的只有核心和一些热门扩展吧)都被翻译公开在网上免费观看的时候,还是有很多不差钱的老板表示“电子书太费劲,我喜欢纸质的”,“不是花钱买来的书的翻译我不看”
我自己开团又实际买了书,我告诉你感觉倍棒,剁手贼疼。
而上述所纠结的,无非就是一个x3概率的问题。你要是心里没谱,自己去调查代入公式算一算。

此君结论:网上不应该存在翻译。

从整体看,此君提出了基于以下逻辑线的论证过程:
基础假设:大部分人都拥有自己看规则书入门的能力——>入坑所需:官方的快速开始满足一切需求——>达到效果:新人买了书自己看就可以和周围的人开团了(而不考虑跑团人群分布问题)——>所有人都不侵权,厂商还能得到长久的利益,太棒了
在基于以上逻辑,对于翻译提出的批判:
前提假设:所有的人看过翻译之后基本不会买书了——>就算翻译了,改存在的坏蛋还是存在,他们的素质决定了——>每多一个人看翻译就少一个人买书,官方的利益被侵蚀了,你们这是牺牲trpg的未来——>假如没有翻译就没有人玩了,这个圈子根本没有存在的必要(这不就是直接判了出版商死刑了吗)

只要我们稍微一归谬,可笑的东西就出来了。
不能翻译不能侵权,这会牺牲公司的未来——>圈子缩小——>圈子(公司)没有存在的必要

至于为什么说没有翻译圈子会缩小呢,我只能说,直觉(

这个逻辑的前提不成立,国情不考虑,推广排开去,入坑理想化,每一点辩驳上面都仔细写了。

而我方的论点,你随意来攻。
目前国情下,翻译的存在是必要的。

希望你不要本着一颗圣母的心,拿着侵权戴高帽。
这里没有人不希望支持正版的,但是没有人喜欢一个不知变通的帕拉丁。


引用
雖然是不是沒遇過這種言論,也在預料之中。但把公民抗命和盜版侵權相提並論,你認真的嗎?一個是從專制政府手中拿回本來就應有的權利,一個是從別人手中偷走他們的血汗。輸贏極為空虛,但就算你想贏想瘋了,想合理化自己的作為,也該拿出有邏輯一點的論據吧?我想應該是玩笑話,否則就不禁讓人懷疑發話者的心智年齡。
是开玩笑。
« 上次编辑: 2016-11-30, 周三 09:15:55 由 凉凉。 »

离线 月夜白雨

  • 萝莉控绅士
  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 2795
  • 苹果币: 10
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #48 于: 2016-11-30, 周三 08:42:36 »

引用
雖然是不是沒遇過這種言論,也在預料之中。但把公民抗命和盜版侵權相提並論,你認真的嗎?一個是從專制政府手中拿回本來就應有的權利,一個是從別人手中偷走他們的血汗。輸贏極為空虛,但就算你想贏想瘋了,想合理化自己的作為,也該拿出有邏輯一點的論據吧?我想應該是玩笑話,否則就不禁讓人懷疑發話者的心智年齡。
谁会把删除线里面的话当正经话?
诶,话不能这么说。就像我不能说一句“巴拉巴拉”大骂特骂一通,然后说“开玩笑”吧。对自己说话负责,无论什么
我月夜白雨只想安静地过图书馆长的生活。

离线 果园米凯拉

  • 神人
  • 偶像
  • *******
  • 帖子数: 5925
  • 苹果币: 10
  • “将我的爱,弃置于此。”
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #49 于: 2016-11-30, 周三 11:29:17 »
強迫整理症發作了而已。

如果按照特性,那麼這個論據代表的是懂日文,在進入規則之前有著對相關小說的熱愛的這部分群體。然後這部分群體N1里面,付款率有p1。對他們來說,翻譯後他們買書的概率是x1
那麼,除去這部分會買書的群體,不同時具有這兩類特性的人呢。
懂日文不熱愛的N2會去買嗎?一部分吧,付款率p2,翻譯後他們買書的概率是x2
不懂日文但是熱愛的N3回去買嗎?那麼,看不懂也沒有翻譯的他們,按照你的論點,應該是大部分都不應該買的,但是設一個雖然我買了完全沒用但是我還是要買的概率z1。那麼他們因為翻譯而買書的概率是x3
由此可得,按照樓主的論點,
x1 = x3 > x2,且N1 < N2 < N3。z1 ≈ 0。
同時因為,會日文對翻譯的需求不是很大所以 x1 = x2 < p2 < p1
那麼,按照樓主的方法,廠商得到的錢是 N1p1 + N2p2 + N3z1
而按照翻譯的方法,廠商得到的錢是 N1x1 + N2x2 + N3x3
那麼兩式相減則等於N1(x1-p1) + N2(x2-p2) + N3(x3-z1
因x1-p1與x2-p2不會超過0.5,那麼只要N3x1 > ½(N1+N2)就是賺的。
那麼結論清楚了,如果不懂日文但是熱愛這個遊戲的人,超過懂日文的人的½x1倍,那就是賺的。
到這裡就可以憑藉國情來具體論證了。
« 上次编辑: 2016-11-30, 周三 11:53:57 由 沉淪 »
若想为某个“高尚”的理想号召群众,最有效的方式,莫过于许诺他们一种折磨他人的正当理由。
能在无愧的良知下肆意破坏,能将恶行化作道德的怒火,这是心理上最精致的奢侈品,是道德感所能提供的最甜美诱惑。