作者 主题: 既然PF2大家都對譯名那麼執着,那是不是可以為Kobold正名了?  (阅读 2581 次)

副标题:

离线 风速测量员1号

  • King of Random!
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1244
  • 苹果币: 3
另外奇幻作品中的一些专有名词翻译时还是要具体情况具体分析的,比如说troll,在魔兽中翻译成巨魔也还好,反正看着也怪,但在姆明中呢?还能把姆明翻译成巨魔吗?

离线 RabbitKnight

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4706
  • 苹果币: -1
  • 一個路過的兔子騎士
初學記/卷第三十:
《孔演圖》曰:鳳,火精。

【陽精 靈質】《鶡冠子》曰:鳳皇鶉火之禽,陽之精也。德能致之,其精畢至。顧愷之《鳳賦》曰:靈質鶡其高舉。

就算鳳凰不是整天燒個不停的字面火燒鳥,至少也是五行上屬火的火屬性鳥唄?

請注意,你自己也點出來了兩者的差異。難不成屬金的我們就都翻作金屬史萊姆?屬木的就都能當樹妖翻譯了?屬水的就一律當水鬼?屬土的我們就通通叫他魔像?
照這邏輯,Dragon Turtles應該翻玄武,畢竟他屬水。
再補個惡搞點的翻譯,蠍尾獅我們就翻窮奇...沒准我們用這標準能把整本山海經翻出來用。
再補幾個好了,如果要扯到五行請搞清楚中國的五行並不是直接只物理性質上的五行。要照這樣屬水德的秦國人跟秦始皇怕不是人均水鬼,漢朝屬土德,這下可好,人人魔像了。
五行還能對應五臟,你用金(肺)呼吸;用木(肝)排毒;用水(腎)濾毒;用火(心)驅動;用土(脾)吸收。好傢伙,原來我們都是五色龍的傳人,照你這屬性扯上關係就通的翻譯,人恐怕是萬能翻譯詞了。


要是你的分類這麼寬,那我覺得大概翻成啥你都沒意見了。
« 上次编辑: 2021-11-01, 周一 15:14:09 由 RabbitKnight »

离线 原子能青蛙

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 5104
  • 苹果币: 5
楼主凭借一己之力给PF2讨论区带来这么多流量(虽然也就几百点击)

要我说的话,除了规则意思上的用词,其他译名真的别纠结了。一旦跳进这个坑,根本出不来。

民间翻译是用爱发电的,只要自己喜欢的译名,在不违反愿意的情况下可以随便起,这是基本原则。可是翻译出来是给别人看给别人用的呀,试图挑战大众的习惯从来都是一条荆棘之路。

劇透 -  签名折叠:

离线 希尔

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1220
  • 苹果币: -1
  • 带头大鸽
有些人卖弄小知识说没关联,看到别人举证了有关联,又开始滑坡了。
转进滑坡是最坏的讨论情况,只能沦为自证。 :em008


都怪lz这个福瑞控。
见证了丢人的币+1

离线 璀璨星炬

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 3103
  • 苹果币: 2
楼主凭借一己之力给PF2讨论区带来这么多流量(虽然也就几百点击)

要我说的话,除了规则意思上的用词,其他译名真的别纠结了。一旦跳进这个坑,根本出不来。

民间翻译是用爱发电的,只要自己喜欢的译名,在不违反愿意的情况下可以随便起,这是基本原则。可是翻译出来是给别人看给别人用的呀,试图挑战大众的习惯从来都是一条荆棘之路。

所以争议译名最好附上原文
理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文是找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者可能一下笔就译好了,不过还是要推敲的时候多。

离线 RabbitKnight

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4706
  • 苹果币: -1
  • 一個路過的兔子騎士
有些人賣弄小知識說沒關聯,看到別人舉證了有關聯,又開始滑坡了。
轉進滑坡是最壞的討論情況,只能淪為自證。 :em008


都怪lz這個福瑞控。

我想你也要搞清楚一下五行跟我們現在奇幻認知上的屬性是不是直接相關的。
連你所謂的舉證有關聯的人自己都點出來不是指天天火燒鳥了,就別提什麼滑不滑坡了。

還是你認為
《鶡冠子》曰:神備於心,道備於形,人以成則,士以為繩,列時第氣,以授當名,故法錯而陰陽調,鳳凰者,鶉火之禽,陽之精也,騏麟者,元枵之獸,陰之精也,萬民者,德之精也,德能致之,其精畢至。
這裡指的火是物理上的火?
又或是你認為《孔演圖》曰:鳳爲火精,生丹穴,非梧桐不棲,非竹實不食,非醴泉不飮,身備五色,鳴中五音,有道則見,飛則羣鳥從之。
這裡也有提到任何物理上的火?

我不反對我有說錯被指正,但如果隨便一個人斷章取義就能構成你把完整的論證貶為自證...這不是正確的討論方法,更不是正確的思辨流程。
« 上次编辑: 2021-11-01, 周一 15:23:50 由 RabbitKnight »

离线 RabbitKnight

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4706
  • 苹果币: -1
  • 一個路過的兔子騎士
樓主憑借一己之力給PF2討論區帶來這麼多流量(雖然也就幾百點擊)

要我說的話,除了規則意思上的用詞,其他譯名真的別糾結了。一旦跳進這個坑,根本出不來。

民間翻譯是用愛發電的,只要自己喜歡的譯名,在不違反願意的情況下可以隨便起,這是基本原則。可是翻譯出來是給別人看給別人用的呀,試圖挑戰大眾的習慣從來都是一條荊棘之路。

所以爭議譯名最好附上原文

是,所以我幫所謂短短兩段斷章取義的部分附上原文了。是誰附的不完整我就不說了,愛當我滑坡淪為自證就這麼想吧。

离线 希尔

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1220
  • 苹果币: -1
  • 带头大鸽
又物理的不物理的,他也没提啊,所以这不正滑着呢。
没人反对你有自己的看法,材料不够又硬上论证就没啥意思。

最后,菲尼克斯也不是老全身冒火啊,别揪着不放了。
见证了丢人的币+1

离线 RabbitKnight

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4706
  • 苹果币: -1
  • 一個路過的兔子騎士
又物理的不物理的,他也沒提啊,所以這不正滑着呢。
沒人反對你有自己的看法,材料不夠又硬上論證就沒啥意思。

最後,菲尼克斯也不是老全身冒火啊,別揪着不放了。

那我就退而求其次,不要渾身冒火至少來個浴火重生能嗎?看起來似乎不能。
如果我的材料叫不夠,那兩段斷章取義的就夠了?只怕是更薄弱,畢竟他甚至曲解了原意。
仔細看一下前因後果你會發現他點出那兩點只是想指出鳳凰跟火有關,但有關的火並不是物理上的火而是中國五行上的火,兩者是有差的。

你說他沒提,然而他的論點正是『要說鳳凰/phoenix是錯譯的話,龍/dragon又該怎麼辦呢?東西龍的差異比兩種火鳥的差異更大吧』


另,先不提『有些人賣弄小知識說沒關聯,看到別人舉證了有關聯,又開始滑坡了。』的用詞冒犯程度,如果只有我『揪着不放』今天這話題根本不會討論的起來。 :em012


最後,為了節省時間我先幫你點出什麼時候鳳凰浴火重生這東西開始出現,至少根據我大學時期所學一般認為是在佛教東傳的時候提到了天方(阿拉伯一帶)有對神鳥,活了五百年後墜入香爐浴火重生,所謂鳳凰的錯譯可以說從那時候就開始了。然而古時候的錯譯不一定是不小心,有時可能是有意為之,畢竟音譯會讓人摸不著頭緒,無助於佛教推廣,但鳳凰是相對大眾較為認知的一種名詞,直接代用對於傳教的幫助更大。

然而既然到了現在,我們知道起源也知道前因後果了。我認同各自有各自的翻譯傾向,但有一件事情應該是很肯定沒有模糊空間的-鳳凰是個錯譯,不論他的接受程度還是傳播範圍多寡,錯譯就是錯譯。
你說菲尼克斯不是天天冒著火,右上角搜尋搜個Phoenix看看,PF到DND八成形象都是冒火不然就跟火有關,時至今日至少在DND/PF等這圈子,鳳凰絕對是錯譯。

« 上次编辑: 2021-11-01, 周一 15:57:51 由 RabbitKnight »

离线 白戈

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1325
  • 苹果币: 4
姆明原来是巨魔吗?感觉有东西碎掉了 :em006