作者 主题: 既然PF2大家都對譯名那麼執着,那是不是可以為Kobold正名了?  (阅读 2582 次)

副标题:

离线 RabbitKnight

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4706
  • 苹果币: -1
  • 一個路過的兔子騎士
姆明原來是巨魔嗎?感覺有東西碎掉了 :em006

畢竟他的名字是Mumintrollet  :em020

离线 Passer556

  • AbadarPress翻譯機 G5-P4
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 458
  • 苹果币: 1
你們互相傷害的時候可以不要牽拖我嗎...徐堅與他愉快的夥伴們就是那樣整理的初學記,斷章取義的鍋我才不背啊...
另外我自己就說了那火精陽精指的估計是五行屬火,你要指控也該是罵我在玩一個火鳥各自表述(火燒鳥?火行鳥?)的文字遊戲,而不是曲解原義吧?還是說這火連火行都不是?

順便再開個新題目:格拉利昂上充滿了各式各樣的獸(型)人,貓狗鼠蛙鳥蜘蛛蜥蜴等簇繁不及備載,怎麼能讓長得相對不怎麼像普通動物的Ork獨佔獸人一詞呢?
Nat One to screw them all, Nat One to botch plans.
Nat One to TPK. It's time to roll new sheets then.
On the Virtual Table where the GM lies.

离线 RabbitKnight

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4706
  • 苹果币: -1
  • 一個路過的兔子騎士
你們互相傷害的時候可以不要牽拖我嗎...徐堅與他愉快的夥伴們就是那樣整理的初學記,斷章取義的鍋我才不背啊...
另外我自己就說了那火精陽精指的估計是五行屬火,你要指控也該是罵我在玩一個火鳥各自表述(火燒鳥?火行鳥?)的文字遊戲,而不是曲解原義吧?還是說這火連火行都不是?

順便再開個新題目:格拉利昂上充滿了各式各樣的獸(型)人,貓狗鼠蛙鳥蜘蛛蜥蜴等簇繁不及備載,怎麼能讓長得相對不怎麼像普通動物的Ork獨佔獸人一詞呢?

前者可以說你不求甚解,隨手取了個段落但沒有深究段落的含意。
其次既然你知道了還硬要扯上火這也只能說是你自己給自己找麻煩,沒有什麼『牽拖』。

离线 璀璨星炬

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 3103
  • 苹果币: 2
你們互相傷害的時候可以不要牽拖我嗎...徐堅與他愉快的夥伴們就是那樣整理的初學記,斷章取義的鍋我才不背啊...
另外我自己就說了那火精陽精指的估計是五行屬火,你要指控也該是罵我在玩一個火鳥各自表述(火燒鳥?火行鳥?)的文字遊戲,而不是曲解原義吧?還是說這火連火行都不是?

順便再開個新題目:格拉利昂上充滿了各式各樣的獸(型)人,貓狗鼠蛙鳥蜘蛛蜥蜴等簇繁不及備載,怎麼能讓長得相對不怎麼像普通動物的Ork獨佔獸人一詞呢?

目前的解决方法:XXfolk用“xx族”、“xx人”(catfolk猫族、lizardfolk蜥蜴人);werebeast用 “兽化人”(werewolf狼化人);orc用“兽人”
理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文是找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者可能一下笔就译好了,不过还是要推敲的时候多。

线上 Alanryan

  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7090
  • 苹果币: 2
我其实呼吁大家,既然orc这一形象在dnd和pf的根源都是托尔金,那大家遵照托尔金意愿把它翻译成“奥克”吧
黄金是失去了轨道的星星,诗人是失去了教会的祭司

离线 人外学家

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 65
  • 苹果币: 0
  • -弗雷泽,你看了什么 -一无所知
我双手双脚支持改译名这事情
也许叫矮龙人(?)
“对于感官乐趣的寻求是循环的、重复的、不在时间范畴之内的。旁观者、寻觅刺激者以及性乱者的不同追求都只会得到同样的结果。 它是有尽头的,到了尽头之后又得重新开始。这不是出发和归来,而是一个封闭的循环、一间锁住了的屋子、一间牢房。 这间锁住了的屋子外面就是时间的天地。在这片人类无法居留的天地中,灵魂可以借助运气和勇气,建成脆弱而近于幻想的信念之路、信念之城。”

离线 璀璨星炬

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 3103
  • 苹果币: 2
我其实呼吁大家,既然orc这一形象在dnd和pf的根源都是托尔金,那大家遵照托尔金意愿把它翻译成“奥克”吧

我投票绿皮
理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文是找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者可能一下笔就译好了,不过还是要推敲的时候多。

离线 风速测量员1号

  • King of Random!
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1244
  • 苹果币: 3
不管是dnd还是魔戒,orc皮都不是绿色儿的

离线 Passer556

  • AbadarPress翻譯機 G5-P4
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 458
  • 苹果币: 1
雖然格拉利昂的orc大多是綠皮的,但好像也有灰皮跟其他膚色的人種吧,直接叫綠皮的話是讓他們情何以堪
Nat One to screw them all, Nat One to botch plans.
Nat One to TPK. It's time to roll new sheets then.
On the Virtual Table where the GM lies.

离线 鸽巫不坑不咕

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 955
  • 苹果币: 1
感想各位告诉我纠结译名的本意是多么愚蠢的事情
*鸽巫 决定以后坚持叫Thaumaturge杀马特
本账号在果园发布的一切翻译与有关翻译的文字皆为本人满足虚荣心需求所致,除尽量保证没有规则错误和规则上的私货外,对所有文字水准都不做任何保证。
任何观测到本账号发布文字低劣的账号可以随意重复翻译,引用,批判本账号发布的一切翻译与翻译相关文字,账号接受被删帖以外的一切处理,但保留在果园外犯病和撒泼打滚的一切权利