雖然說他在別的地方有開戰場
但就事論事,他在這裡的討論不算太離題
至於那個男巫是wizard所以指法師我覺得有點繞圈子了
因為,中文裡他就是男巫,不會是wizard,自然也不會是法師
沒有這種翻譯再翻譯的問題
而就世界觀來說,這只是一種稱呼
就像民智未開的土地指責一個法師是女巫
一個確實靠賣唱為生的凱蓮凱登牧師說自己是個吟遊詩人
你也很難說他們說錯了
确实绕弯了,但这不正说明他说的mage更离谱么,这个词比witch管的更广直接用男巫作称呼确实是没问题,但他离谱在提“男巫”的英文。
男巫一词对应的确实是wizard而不是mage,而如果要搞witch/wizard的对照的话,法师wizard又是个问题了。
我们隔壁其实也遇到了不少类似的翻译问题,比如“鬼婆”,“女妖”这些译名同样有性别指代,但出现了性别和词汇不同的情况。(然后我们解决方案是摆烂!(?))
仔细想想,男性角色直接叫“女巫”也真不是不行,硬要说,就是参考“女男爵”,把男字作为爵位去看待一样我们把“女”当巫术性质的形容词去看也不是不行(?)。
然后,dnd系好像witch和wizard一直就没限制过性别(至少我只看到pf和5e有提过性别指代或者外貌的文本,没有提及过“只能是xx性别”)。如果翻译是“女巫”这样的词汇,而你/楼主/任何人真要用的话,改用自己喜欢的称呼就好了,也完全没必要再去搞什么对照的英文单词。(这也是为什么我跳过来说他的原因,他在隔壁战场就是先提个迷惑的/有些迷惑的发言然后等人回他,然后“求同”,“排异”)