摘自etymoline:
warlock
(n.)
英语单词 wærloga 的原形为 "traitor, liar, enemy, devil," 意为“叛徒、撒谎者、敌人、魔鬼”,源自于原始日耳曼语中的 wær,表示“信仰、忠诚; 契约、协议、公约”,起源于原始日耳曼语中的 *wera- (另外还有其它来源,例如古高地德语中的 wara 表示“真理”、古挪威语中的 varar 表示“郑重承诺、誓言”),源自于印欧语言根 *were-o-,意为“真实,值得信赖”。第二个元素是与 leogan 表示“说谎”相关的代理名词(详见 lie (v.1)),与古英语中的 wordloga “骗子、说谎者”含义相似。
最初主要意义似乎是“违背誓言者”,后来在表示恶魔(约在公元1000年)时有了特殊的应用,但也用于表示巨人和食人族。 “与恶魔勾结的人”这一含义的记录可追溯至公元1300年左右。后缀 -ck (在1680年代)表示“男性的相对应物”,而意为“母马”的词汇 witch (在1560年代)则源自苏格兰语。相关词汇: Warlockery 。
鉴于上述,以及职业能力本身,契约或誓言是这个名字的关键要素。“魔契师”,“魔誓者”,“契术师”以及更多类似组合都是在含义上都是较为正确的。
因此,要选择合适的译名,在表达出关键元素之后,最主要的考量应该是“更像中文”(这就淘汰了契术师)。此外,一定程度上的音译也是极好的,想想Wizard巫师,Sorceror术士。最后,不要迷信三字经,两个字或四个字的名字也不错,想想游荡剑客。
这样契士,契约者、立约者甚至“异界契约者”之类的名字,也都是不错的选项。加个术除了突出会法术以外,反而容易和术士混淆。