作者 主题: D&D4.0 译名表beta放出  (阅读 11724 次)

副标题: 这会成为一个口水帖么?期待^.^

离线 Storyman

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 74
  • 苹果币: 0
  • 宅总之野望
    • 海星创造
D&D4.0 译名表beta放出
« 于: 2009-06-12, 周五 12:05:10 »
D&D4.0 译名表beta放出
苦力团们经过奋斗,正一步一步的平坑迈进。

首先放出部分译名表给大家喷口水,我们会收集大家的意见,让苦力团更加处在水深火热之中。


原文 译名
group size 团队大小
supplies 游戏配备
battle grid 带格子的战术图纸
miniatures 小模型
actor (player motivation) 演员型(玩家动机)
explorer (player motivation) 探险家(玩家动机)
instigator (player motivation) 急先锋(玩家动机)
player motivations 玩家动机
power gamer (player motivation) 滥强玩家(玩家动机)
slayer (player motivation) 屠夫(玩家动机)
storyteller (player motivation) 说书人(玩家动机)

更多点击
« 上次编辑: 2009-06-12, 周五 16:14:03 由 storyman »
“开拓者”(Pathfinder)系列 全球中文版
官方微博:@海星创造    主力QQ群:31979977 
玩家支持:@乐博睿 pf.labyrpg.com
授权经销:@钢铁月球  ironmoon.taobao.com

离线 Ellesime

  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 13054
  • 苹果币: 667
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #1 于: 2009-06-12, 周五 12:56:35 »
这几个玩家动机翻译的风格不统一啊,要么都是XX型,要么都是XX者,XX玩家……

离线 Alanryan

  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7090
  • 苹果币: 2
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #2 于: 2009-06-12, 周五 12:59:05 »
brute强烈建议翻译成“蛮战”而不是“近战”……Artillery叫“远程”也给人感觉怪怪的,似乎其他怪物就不会远程了似的……
黄金是失去了轨道的星星,诗人是失去了教会的祭司

离线 食瓜人P

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1077
  • 苹果币: 0
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #3 于: 2009-06-12, 周五 13:07:02 »
头目(leader)跟首领级怪物(solo monsters)中文意思有點相衝了吧
pf2當立

离线 ethereal

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 269
  • 苹果币: 0
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #4 于: 2009-06-12, 周五 13:07:04 »
口水

有不少违和感强烈的词啊

离线 依文小鯛

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 389
  • 苹果币: 0
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #5 于: 2009-06-12, 周五 13:12:37 »
玩家動機、還有怪物職位的翻譯風格不統一,有點怪彆扭的 :em004

玩家動機(叫"風格"或許更流暢一點)可以翻成演員型(actor)、說書型(storyteller)、?#092;策型(thinker)等等。
怪物建議用如蠻戰者(brute)、游擊者(skirmisher)、射擊者(atriliry)......

同類型用同樣的翻譯模型會比較整齊點


另外brute、artiliry、leader翻作近戰(與melee衝突)、遠程(與ranged衝突)、頭目(與solo衝突)實在不表認同,地形部分的翻譯比較沒什麼問題 :em005
« 上次编辑: 2009-06-12, 周五 13:20:56 由 依文小鯛鯛 »

离线 食瓜人P

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1077
  • 苹果币: 0
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #6 于: 2009-06-12, 周五 13:50:07 »
踢牙老奶奶去死吧!
 :em030  
pf2當立

离线 河伯

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2876
  • 苹果币: 0
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #7 于: 2009-06-12, 周五 14:40:19 »
读起来有些拗口……什么首领级怪物之类的……
“玩家动机”有些不知所云,弄成“风格”好一点,既然都是风格的话,就统一模板,都翻译做“XX型”比较好(也不用拘泥于字数,“演员型”“探险家型”。)。否则会造成读者混乱,还容易和其他的名词冲突。

离线 lqj

  • Servant of Jaela Daran
  • 組長
  • ***
  • 帖子数: 502
  • 苹果币: 0
    • http://www.trpg.com.cn/
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #8 于: 2009-06-12, 周五 14:59:55 »
放出这个的意思难道不就是收集吐槽然后再回去改么
万物皆可食,唯有萝莉高。

离线 河伯

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2876
  • 苹果币: 0
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #9 于: 2009-06-12, 周五 15:20:57 »
引用
放出这个的意思难道不就是收集吐槽然后再回去改么
所以现在大家不就在有爱地吐槽么