作者 主题: D&D4.0 译名表beta版第二部分放出  (阅读 2915 次)

副标题: 口水,口水,又见口水

离线 Storyman

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 74
  • 苹果币: 0
  • 宅总之野望
    • 海星创造
D&D4.0 译名表beta版第二部分放出
« 于: 2009-06-19, 周五 11:56:40 »
苦力团再次放出新一批译名表.

详情请点击这里
« 上次编辑: 2009-06-19, 周五 12:00:45 由 storyman »
“开拓者”(Pathfinder)系列 全球中文版
官方微博:@海星创造    主力QQ群:31979977 
玩家支持:@乐博睿 pf.labyrpg.com
授权经销:@钢铁月球  ironmoon.taobao.com

离线 Dragonic

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 498
  • 苹果币: 0
D&D4.0 译名表beta版第二部分放出
« 回帖 #1 于: 2009-06-19, 周五 12:04:56 »
基本上……和苹果园差不多
 

离线 魔妖妖

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 258
  • 苹果币: 0
    • http://ellesime.anetcity.com/ellesime/bbs/index.php?showforum=421
D&D4.0 译名表beta版第二部分放出
« 回帖 #2 于: 2009-06-19, 周五 12:11:31 »
感觉上不那么囧了~
PC们说:“要有DM!”于是就有了光、电、磁力、引力、村庄、地城、龙、地精、温暖的酒馆以及性感的女招待。
贵阳烛堡贤士会的根据地

离线 Shinohara

  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 1611
  • 苹果币: 10
D&D4.0 译名表beta版第二部分放出
« 回帖 #3 于: 2009-06-19, 周五 12:18:21 »
中规中矩。 :em006  

离线 Scrooge

  • 头衔不能吃
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2536
  • 苹果币: 0
D&D4.0 译名表beta版第二部分放出
« 回帖 #4 于: 2009-06-19, 周五 12:31:43 »
和果园差不多+1
EPIC还是喘气吧。
为什么要签名呢?

离线 AlbertNi

  • Sleeper, Lord of Helpless, The Brainless
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7244
  • 苹果币: 2
D&D4.0 译名表beta版第二部分放出
« 回帖 #5 于: 2009-06-19, 周五 12:47:55 »
中规中矩, 还不错
我觉得"史诗天命"比"传奇天命"比较好听, 但是epic又更习惯叫成"喘气"...唔

core mechanic  我比较喜欢"核心机制", "算法"这种词太专业了感觉.
引用
ability scores, generating  购点法
customizing ability scores  自定义属性
这根本就是乱来...generating ability scores明明是说"生成属性",而生成属性有两种方法:"标准序列"(Standard Array)和"购点法"(Customizing Scores). 参见PHB17
我觉得吧...翻译index的时候至少回去看看原文, 搞清楚什么意思再动手吧...否则凭一张单词表, 没有上下文光看字面意思怎么可能翻译好...
« 上次编辑: 2009-06-19, 周五 13:08:33 由 AlbertNi »
突然之间不知道放神马签名好了……
哦对了,我也是新人了!

离线 Sheepy

  • 純良的白色生物
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 14113
  • 苹果币: 2
D&D4.0 译名表beta版第二部分放出
« 回帖 #6 于: 2009-06-19, 周五 12:58:36 »
比上次好多了. 同意史詩比較好聽. 總的而言, 這是些較認真的翻譯.

第一次 solider 譯成護衛也比坊間的士兵好. 不過, 我想, 衛士會不會更好?
« 上次编辑: 2009-06-19, 周五 12:58:50 由 Sheepy »
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 聳肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 歿土英豪 頭兩章試譯

离线 依文小鯛

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 389
  • 苹果币: 0
D&D4.0 译名表beta版第二部分放出
« 回帖 #7 于: 2009-06-19, 周五 13:00:42 »
core mechanic 核心機制
ability scores, generating 生成屬性
customizing ability scores 購點法
escape from restraints (skill check) 挣脱束縛(技能检定)

其他的還中規中矩,epic作史詩貌似也不錯? :em024  

离线 叉燒龍貓

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 293
  • 苹果币: 0
    • http://
D&D4.0 译名表beta版第二部分放出
« 回帖 #8 于: 2009-06-19, 周五 15:42:05 »
同意。
史詩聽起來宏大多了!
雖然傳奇或傳說也不錯 :em007
不過反正要取捨的是公司,不是我XD

离线 mimir

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 3946
  • 苹果币: 0
D&D4.0 译名表beta版第二部分放出
« 回帖 #9 于: 2009-06-19, 周五 15:49:27 »
我觉得传奇比较好

Joke之王和他的王后也能成为传奇,史诗的话就太严肃了。。。
Aa' i'sul nora lanne'lle
Aa' menle nauva calen ar' ta hwesta e' ale'quenle
Aa' menealle nauva calen ar' malta
Aa' lasser en lle coia orn n' omenta gurtha

Amin harmuva onalle e' cormamin
Amin khiluva lle a' gurtha ar' thar
Amin naa lle nai, a'maelamin
Cormamin niuve tenna' ta elea lle au'