作者 主题: 【MM】Chupacabra 该怎么翻译  (阅读 2663 次)

副标题:

离线 Sigel

  • 湖色的蓝彩妮
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 8726
  • 苹果币: 2
    • http://www.ellesime.net/bbs
【MM】Chupacabra 该怎么翻译
« 回帖 #10 于: 2009-07-14, 周二 19:33:32 »
最好的方法就是音译,否则以后有什么更适合『吸血兽』的怪物出现就很讨厌了。这些词原本就没有什么意义可言,何必非要想个意译呢?
The Lord bless you and keep you; the Lord make his face shine on you and be gracious to you; the Lord turn his face toward you and give you peace.

离线 艾思哲

  • AD&D 2e 翻译组
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 2551
  • 苹果币: 2
【MM】Chupacabra 该怎么翻译
« 回帖 #11 于: 2009-07-14, 周二 20:45:01 »
某把boed的那个怪物译作“巴瑞尔半羊人”了……还有什么贝克风精灵吸怪……这样的译法不容易撞车,虽然很多时候确实很火星
me sooooo weeeeeeeeaak

3R法师进阶评级

离线 远古之风

  • 远古新人化石
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1655
  • 苹果币: 2
    • http://
【MM】Chupacabra 该怎么翻译
« 回帖 #12 于: 2009-07-16, 周四 10:19:15 »
:em001 黑山羊幼崽……(大误)
广阔天地为瞎马