本来是觉得问题应该解决了,不再插手的。不过好像楼上的某人觉得我是想赢想战,你要战那便战,举例子摆事实谈逻辑,别整什么道德抨击别搞什么人身攻击。讨论的结果是争输赢?呵呵,若真的是输赢,全凭第三者判断。
先说下对方论点:
快速开始和官方资源绝对够新人尝鲜,每个想入门的人都应该买正版书而不管自己会不会规则的语言。网络上不应该存在翻译,有了翻译会让人只看翻译而不去买正版。
核心争论点在于:不应该有翻译侵权正版。
首先剖析对方论据:
只有starter就從starter動手開始吧!不是理想論,而是務實。我以自己為例
以自己为例,论证了一个新手如何从只有快速开始到买规则翻译。这是希望借这个来论证,新人能自己买正版入门。
我们来看一下此君的特性:
懂日文,在进入规则
之前有着对相关小说的
热爱如果按照特性,那么这个论据代表的是 ”
懂日文,在进入规则
之前有着对相关小说的
热爱“的这部分群体。然后这部分群体N1里面,付款率有p1。对他们来说,翻译后他们买书的概率是(x1)
那么,除去这部分会买书的群体,不同时具有这两类特性的人呢。
懂日文不热爱的N2会去买吗?一部分吧,付款率p2,翻译后他们买书的概率是x2
不懂日文但是热爱的N3回去买吗?那么,看不懂也没有翻译的他们,按照你的论点,应该是大部分都不
应该买的,但是设一个[虽然我买了完全没用但是我还是要买]的概率z1。
那么他们因为翻译而买书的概率是(x3)
由此可得,按照楼主的论点, x1=x3》x2 N1《N2《N3. z1约等于0 同时因为,会日文对翻译的需求不是很大所以 x1=x2《p2《p1
那么,按照楼主的方法,厂商得到的钱是N1*p1+N2*p2+N3*z1
而按照翻译的方法,厂商得到的钱是N1*(x1)+N2*(x2)+N3*(x3)
那么两式相减则等于N1*(x1-p1)+N2(x2-p2)+N3*(x3-z1)
因x1-p1与x2-p2不会超过0.5,那么只要N3*x1》1/2(N1+N2)就是赚的。
那么结论清楚了,如果不懂日文但是热爱这个游戏的人,超过懂日文的人的1/2x1倍,那就是赚的。
到这里就可以凭借国情来具体论证了。
摆明对方观点:
「對任何轉手過來的東西抱持懷疑,持續思考是人面對訊息該有的基本態度。」「比起道聽塗說,本來就不應該隨便去相信某個自命不凡的「大大」
这个观点应该是说,人应该面对任何到手的资料都保持怀疑,然后比起寻求前辈更应该自己自力更生。
很正的论点。这个论点是用来支撑“新人能自己买正版资料入门”。然而只是空口白话,语言的障碍要如何跨越?靠着z1慢慢学吗?这是假设大部分人都是懂日文并且热爱这个游戏的。
提出反对翻译的理由:
若想進一步了解可以去買規則書自己研究,或是前進附近的桌遊店理解
论点无非是新人有良好的环境可以供自己学习。
这是基础的国情不分了。不说我国二三线城市有多少城市有(经营trpg的)桌游店,单说一线大城市这种店也并不多。举例上海,我在闵行区,附近的桌游店起码我通过各种手段才知道的莘庄的一家,CoC规则还在萌芽期(我亲身验证过)。果园五万众,我国14亿人,散开来一个城市里面恐怕连凑一个团的人都不够,更别说拥有规则的桌游店了。另一方面,如果我周围没有人和我玩,
我买规则干什么用。
对我方论据的质疑:
。或許新人們還在觀望,或是沒有專門的店家可以介紹,但在遊戲時遇到那些自己瞎掰規則的人就全盤接受,嚥下扭曲的知識和糟糕的跑團體驗,那也太誇張了。
这个是真实的体验,dnd圈有教主和附庸,coc圈有逗逼和谐团,你要说这种事情太夸张不存在,我觉得果园很多人都能随手塞给你一大笔资料。
若這些被坑殺的新人是透過其他像跑團影片等訊息來源得知該遊戲,那麼在遊玩時應該會覺得哪邊怪怪的吧?
说的没错,尤其是跑团视频也是
由被坑杀的人制作的时候,他们在游玩里丝毫不觉得怪异。
況且你舉v9的例子,這已經不是該不該有業餘翻譯侵權「造福」的問題,而是錯誤不齊的翻譯和恣意填補造成了該圈的浩劫。
这正是“是不是该有业余翻译侵权【造福】的问题”,更是因为“
错误不齐的翻译只有快速开始的翻译和
恣意填補不懂外文的却想入坑的N3群众“造成了浩劫,这个现象是促成了如此举措的充足原因。
说起来,这应该是此君的反面论据才对,你看,“新人凭借快速开始就足够了解游戏并入门”,这不正是此君的论点吗。翻译快速开始可半点扯不到侵权问题。
版权方面:
论点:
但那就像即使市場買得到中文版可還是會有惡質主持人存在一樣。這不是資源問題,而是人的素質問題。
因为人的素质,而非语言隔阂,导致了存在差劲主持人。这个武断的结论其实蛮好笑的,诸位应该也能想得明白。对于这种恶劣主持人的存在,如果你归之于素质问题而不是资源问题,那么和翻不翻译规则书完全没关系啊(
而我们目前存在的一些不太好的主持人,很大一部分都是[规则没吃透][没有人带所以自己开]的,这些人完全可以被翻译好的规则书所感化嘛(
同样,规则书这种东西,几百页,稍微粗心一点就会搞错一些地方,有交流才会有进步,你真的以为新人和被拥戴的老dm的差别,只有一本规则书的距离吗?
此君担忧:
而像我先前說過的,當所有內容已經翻譯公開可以在網上免費閱看,除了收藏家和原文至上主義者,會自己開團的又有多少人實際買了書?
当
所有内容(如果这真的是一个系统的全部书籍那我真是太幸福了,不过这往往实现的只有核心和一些热门扩展吧)都被翻译公开在网上免费观看的时候,还是有很多不差钱的老板表示“电子书太费劲,我喜欢纸质的”,“不是花钱买来的书的翻译我不看”
我自己开团又实际买了书,我告诉你感觉倍棒,剁手贼疼。
而上述所纠结的,无非就是一个x3概率的问题。你要是心里没谱,自己去调查代入公式算一算。
此君结论:网上不应该存在翻译。
从整体看,此君提出了基于以下逻辑线的论证过程:
基础假设:大部分人都拥有自己看规则书入门的能力——>入坑所需:官方的快速开始满足一切需求——>达到效果:新人买了书自己看就可以和周围的人开团了(而不考虑跑团人群分布问题)——>所有人都不侵权,厂商还能得到长久的利益,太棒了
在基于以上逻辑,对于翻译提出的批判:
前提假设:所有的人看过翻译之后基本不会买书了——>就算翻译了,改存在的坏蛋还是存在,他们的素质决定了——>每多一个人看翻译就少一个人买书,官方的利益被侵蚀了,你们这是牺牲trpg的未来——>假如没有翻译就没有人玩了,这个圈子根本没有存在的必要(这不就是直接判了出版商死刑了吗)
只要我们稍微一归谬,可笑的东西就出来了。
不能翻译不能侵权,这会牺牲公司的未来——>圈子缩小——>圈子(公司)没有存在的必要
至于为什么说没有翻译圈子会缩小呢,我只能说,直觉(
这个逻辑的前提不成立,国情不考虑,推广排开去,入坑理想化,每一点辩驳上面都仔细写了。
而我方的论点,你随意来攻。
目前国情下,翻译的存在是必要的。
希望你不要本着一颗圣母的心,拿着侵权戴高帽。
这里没有人不希望支持正版的,但是没有人喜欢一个不知变通的帕拉丁。
雖然是不是沒遇過這種言論,也在預料之中。但把公民抗命和盜版侵權相提並論,你認真的嗎?一個是從專制政府手中拿回本來就應有的權利,一個是從別人手中偷走他們的血汗。輸贏極為空虛,但就算你想贏想瘋了,想合理化自己的作為,也該拿出有邏輯一點的論據吧?我想應該是玩笑話,否則就不禁讓人懷疑發話者的心智年齡。
是开玩笑。