作者 主题: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删  (阅读 3316 次)

副标题:

离线 ZzNoah

  • 花园领主
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 814
  • 苹果币: 2
  • Elemente, mia kara Druido.
    • 睡霞林地
完全自闭
« 回帖 #10 于: 2020-11-20, 周五 22:52:09 »
  这件事情起因经过都并不复杂。并没有任何人蓄意伤害谁。
引述: 时间线排列
> 群里口头接坑,楼主接了法术坑。
> 某翻译君接了法师职业坑。
> 中间间隔许久。
> 我根据 IGN 访谈照片制作接坑目录,并填报接了德鲁伊、谜题坑。有人提议法术没必要罗列太具体,找一个人负责即可,我就填报接了法术坑。
> 楼主在排坑表中看到我接法术坑,自己填报了法师职业坑和魔法物品坑。
> 楼主与我沟通,表示自己的坑被我抢了,但很大度地没有介意。
> 某翻译君发了术士译文,与另一人撞车。尽管原术士译者并未出言抗议,但这也确实在客观上导致了译文区双译文奇观的出现。
> 路人跟帖提醒了翻译君撞车发布的不妥。
> 楼主发了法师译文帖。
> 某翻译君楼中跟帖发了法师译文,名曰校对版,与楼主撞车。楼主认为对方在自己底稿基础上改动极少,不值得单独发布。
> 楼主在群内抱怨。
> 某翻译君在群内表示自己并非抢坑,而是早就商定好的。
> 双方语气都很冲,不欢而散,楼主退群+删帖+发此帖。
  这件事情上是有我一部分责任的,我也很能体会到楼主的不愉快。
  ——以楼主的视角,确实是自己两方面吃了亏:口头约定的法术译文占坑被我无视(我是真的忘了,或者没走心),以排坑表为准了;填报排坑表发布的法师职业译文,又被别人以口头约定为由而撞车校对。
  我得承认这其中部分责任在我,也完全没立场劝楼主消气——发泄心中不满,抱怨几句,是理所应当的。即便此前那位术士职业译文作者并未出言抗议撞车校对,但这也并不能在侧面印证他——以至楼主,乃至其他人——就理应默许这种局面。而且在我个人看来,楼主最初在群中发言更多是抱怨事件,责怪意味很轻。
  而那位翻译君被批判为失礼,心中不服气,反驳语气也很冲。

  但这整件事的导火索既是那件未能澄清的小误会,也是情绪使然的语气冲动。
  我可以想到许多种更好的处理方式,但这件事情确实挺令人委屈的。“别太把自己当回事”或许是很实在的人生经验啦,但也没人应当完全不被当回事,还请各位不要轻言评判。

  也请楼主消气,路人语气轻浮也不见得带有敌意,就像你在群中的抱怨并非出于敌意一般。
« 上次编辑: 2020-11-21, 周六 23:34:05 由 ZzNoah »

离线 Rincewind

  • Wizzard
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 517
  • 苹果币: 0
  • Light in front
  这件事情起因经过都并不复杂。并没有任何人蓄意伤害谁。
引述: 时间线排列
> 群里口头接坑,楼主接了法术坑。
> 某翻译君接了法师职业坑。
> 中间间隔许久。
> 我根据 IGN 访谈照片制作接坑目录,并填报接了德鲁伊、谜题坑。有人提议法术没必要罗列太具体,找一个人负责即可,我就填报接了法术坑。
> 楼主在排坑表中看到我接法术坑,自己填报了法师职业坑和魔法物品坑。
> 楼主与我沟通,表示自己的坑被我抢了,但很大度地没有介意。
> 某翻译君发了术士译文,与另一人撞车。但对方没有介意。
> 楼主发了法师译文帖。
> 某翻译君楼中跟帖发了法师译文,名曰校对版,与楼主撞车。楼主认为对方在自己底稿基础上改动极少,不值得单独发布。
> 楼主在群内抱怨。
> 某翻译君在群内表示自己并非抢坑,而是早就商定好的。
> 双方口气都很冲,不欢而散,楼主退群+删帖+发此帖。
  这件事情上是有我一部分责任的,我也很能体会到楼主的不愉快。
  ——以楼主的视角,确实是自己两方面吃了亏:口头约定的法术译文占坑被我无视(我是真的忘了,或者没走心),以排坑表为准了;填报排坑表发布的法师职业译文,又被别人以口头约定为由而撞车校对。
  我得承认这其中部分责任在我,也完全没立场劝楼主消气——发泄心中不满,抱怨几句,是理所应当的。而且在我看来,楼主最初在群中发言更多是抱怨事件,责怪意味很轻。
  而那位翻译君被批判为失礼,心中不服气,反驳语气也很冲。
  但这整件事的导火索既是那件未能澄清的小误会,也是情绪使然的语气冲动。
  我可以想到许多种更好的处理方式,但这件事情确实挺令人委屈的,还请各位不要落井下石。

……那接下来法术这一章的翻译打算怎么处理?
以及这么一看的话,我感觉是另一位翻译君看到了楼主先翻译的文本,比较了一下觉得用他的更好,于是在他的基础上做了自己觉得应该修改的部分的修改。
提到“两个人的翻译几乎一样只改了能力名部分”,而我两个人的译文都没有看到,第一反应变成了“难道是都是机翻润色然后撞了?”

另外向楼主道歉,随随便便把人指成机翻确实非常难听。
« 上次编辑: 2020-11-20, 周五 23:04:41 由 Rincewind »
......Apart from that, he was nothing more than a comma on the page of History. It's sad, but that's all you can say about some people.
                                                      ——Terry Pratchett, Sourcery

Assistant Librarian's Lodge | Rowan, Rook and Decard

离线 ZzNoah

  • 花园领主
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 814
  • 苹果币: 2
  • Elemente, mia kara Druido.
    • 睡霞林地
完全自闭
« 回帖 #12 于: 2020-11-20, 周五 23:14:34 »
劇透 -   :
  这件事情起因经过都并不复杂。并没有任何人蓄意伤害谁。
引述: 时间线排列
> 群里口头接坑,楼主接了法术坑。
> 某翻译君接了法师职业坑。
> 中间间隔许久。
> 我根据 IGN 访谈照片制作接坑目录,并填报接了德鲁伊、谜题坑。有人提议法术没必要罗列太具体,找一个人负责即可,我就填报接了法术坑。
> 楼主在排坑表中看到我接法术坑,自己填报了法师职业坑和魔法物品坑。
> 楼主与我沟通,表示自己的坑被我抢了,但很大度地没有介意。
> 某翻译君发了术士译文,与另一人撞车。但对方没有介意。
> 楼主发了法师译文帖。
> 某翻译君楼中跟帖发了法师译文,名曰校对版,与楼主撞车。楼主认为对方在自己底稿基础上改动极少,不值得单独发布。
> 楼主在群内抱怨。
> 某翻译君在群内表示自己并非抢坑,而是早就商定好的。
> 双方口气都很冲,不欢而散,楼主退群+删帖+发此帖。
  这件事情上是有我一部分责任的,我也很能体会到楼主的不愉快。
  ——以楼主的视角,确实是自己两方面吃了亏:口头约定的法术译文占坑被我无视(我是真的忘了,或者没走心),以排坑表为准了;填报排坑表发布的法师职业译文,又被别人以口头约定为由而撞车校对。
  我得承认这其中部分责任在我,也完全没立场劝楼主消气——发泄心中不满,抱怨几句,是理所应当的。而且在我看来,楼主最初在群中发言更多是抱怨事件,责怪意味很轻。
  而那位翻译君被批判为失礼,心中不服气,反驳语气也很冲。
  但这整件事的导火索既是那件未能澄清的小误会,也是情绪使然的语气冲动。
  我可以想到许多种更好的处理方式,但这件事情确实挺令人委屈的,还请各位不要落井下石。
……那接下来法术这一章的翻译打算怎么处理?
以及这么一看的话,我感觉是另一位翻译君看到了楼主先翻译的文本,比较了一下觉得用他的更好,于是在他的基础上做了自己觉得应该修改的部分的修改。
提到“两个人的翻译几乎一样只改了能力名部分”,而我两个人的译文都没有看到,第一反应变成了“难道是都是机翻润色然后撞了?”

另外向楼主道歉,随随便便把人指成机翻确实非常难听。
  法术还是我来排版润色,在此多谢赞美太阳译者提供了大部分译文底稿。
  我原本在等待正式版解锁再说,他就已经私下对照开箱视频和泄露版 PDF 进行了初步翻译。所以这边其实也互相撞车了。
  我在现实中精神压力巨大,润色译稿略痛苦,于是他干脆好事做到底又自勘误了两波。虽然两波勘误之后还有错误——这在所难免,泄露版原文就有错误——我对照多个版本感觉人都要没了。
  现在数据错误应该较少了,我专心译《谜题》,抽空会统一润色措辞。
« 上次编辑: 2020-11-21, 周六 23:34:07 由 ZzNoah »

离线 迷你型妖梦

  • 第五魔王
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 890
  • 苹果币: 2
  这件事情上是有我一部分责任的,我也很能体会到楼主的不愉快。
  ——以楼主的视角,确实是自己两方面吃了亏:口头约定的法术译文占坑被我无视(我是真的忘了,或者没走心),以排坑表为准了;填报排坑表发布的法师职业译文,又被别人以口头约定为由而撞车校对。
  我得承认这其中部分责任在我,也完全没立场劝楼主消气——发泄心中不满,抱怨几句,是理所应当的。即便此前那位术士职业译文作者并未出言抗议撞车校对,但这也并不能在侧面印证他——以至楼主,乃至其他人——就理应默许这种局面。而且在我个人看来,楼主最初在群中发言更多是抱怨事件,责怪意味很轻。
  而那位翻译君被批判为失礼,心中不服气,反驳语气也很冲。

  但这整件事的导火索既是那件未能澄清的小误会,也是情绪使然的语气冲动。
  我可以想到许多种更好的处理方式,但这件事情确实挺令人委屈的。“别太把自己当回事”或许是很实在的人生经验啦,但也没人应当完全不被当回事,还请各位不要轻言评判。

  也请楼主消气,路人语气轻浮也不见得带有敌意,就像你在群中的抱怨并非出于敌意一般。

作为全程围观事态发展的影薄路人,说一句比较主观的话,楼主当时点名@另一位翻译,语气是相当火爆的。
相反的是,对方回应得还是非常低调有礼,基本上以解释和反驳为主,没有让事态进一步升级。
然后楼主很干净利落的退群了。

这件事本身没有对错,翻译组全凭兴趣——又没有什么版权,怎么别人就不能翻译了呢?
其他的话我不多说,但我真的希望可以好好交流问题,不要动不动就大发脾气。
本来就没有任何组织或者个人,有权力管制其他人【该翻译什么、能翻译什么】

话说回来,翻译完了的资料是大家一起共享的,一言不合就删帖这已经是第三次了。
如果想去约束别人的话,不妨先约束一下自己的随性之举。
——试想你可以因为情绪随意对待自己的翻译稿,那别人为什么不能因为兴趣随意翻译些什么呢?


« 上次编辑: 2020-11-21, 周六 15:07:20 由 迷你型妖梦 »
DND5E驯兽师成就收集中:
白龙/黑龙/金龙/青铜龙/紫晶龙/魅魔/蛛化精灵/位移兽/人偶/地狱犬/妖鬼/沙华人鱼/吸血鬼/还魂尸/骷髅武士/木乃伊领主/戴卡林巫妖/骷髅牛头人/吸血鬼夺心魔/史拉蟾/菲尼克斯/深狱炼魔/卓塔妮/皮克精/妖鬼婆/小妖精/战力天使/光辉偶像/魔裔/地狱犬/小魔鬼/伪龙/监视者眼魔/巨蟒/水元素追随者/火元素/风元素/链枷蜗牛/赭冻怪/蕈人/孢子人/祖格莫伊伴娘/巨魔/钢铁魔像/活化剑/预知法师……

离线 哈拉克提

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 297
  • 苹果币: 0
  • 跑团玩的就是心跳!
民间翻译这种用爱发电的事,你们也能搞出这么多花活
1级开始的DND5E全扩人数12+的PVP长团:19/20级(3个骰娘都被封控,无法开团)
带完面团《巨龙僭政》:9/17章(疫情3次断团,无力回天)
全员PC邪恶长团成功结团:2/2次
尝试拉老婆入TRPG坑失败次数:1次
等娃儿长到10岁拉他入TRPG坑:5/10岁
欢迎加入宁波地区TRPG面团交流群:16940209
《轮回祭典第二季》DND5E跑团视频(咕了,一年一更都不一定有了)

TRPG乐子短视频《滥强在跑团》(2024.03.10更新第12集)

离线 Ghost-1008

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 238
  • 苹果币: 0
  这件事情上是有我一部分责任的,我也很能体会到楼主的不愉快。
  ——以楼主的视角,确实是自己两方面吃了亏:口头约定的法术译文占坑被我无视(我是真的忘了,或者没走心),以排坑表为准了;填报排坑表发布的法师职业译文,又被别人以口头约定为由而撞车校对。
  我得承认这其中部分责任在我,也完全没立场劝楼主消气——发泄心中不满,抱怨几句,是理所应当的。即便此前那位术士职业译文作者并未出言抗议撞车校对,但这也并不能在侧面印证他——以至楼主,乃至其他人——就理应默许这种局面。而且在我个人看来,楼主最初在群中发言更多是抱怨事件,责怪意味很轻。
  而那位翻译君被批判为失礼,心中不服气,反驳语气也很冲。

  但这整件事的导火索既是那件未能澄清的小误会,也是情绪使然的语气冲动。
  我可以想到许多种更好的处理方式,但这件事情确实挺令人委屈的。“别太把自己当回事”或许是很实在的人生经验啦,但也没人应当完全不被当回事,还请各位不要轻言评判。

  也请楼主消气,路人语气轻浮也不见得带有敌意,就像你在群中的抱怨并非出于敌意一般。

作为全程围观事态发展的影薄路人,说一句比较主观的话,楼主当时点名@另一位翻译,语气是相当火爆的。
相反的是,对方回应得还是非常低调有礼,基本上以解释和反驳为主,没有让事态进一步升级。
然后楼主很干净利落的退群了。

这件事本身没有对错,翻译组全凭兴趣——又没有什么版权,怎么别人就不能翻译了呢?
其他的话我不多说,但我真的希望可以好好交流问题,不要动不动就大发脾气。
本来就没有任何组织或者个人,有权力管制其他人【该翻译什么、能翻译什么】

话说回来,翻译完了的资料是大家一起共享的,一言不合就删帖这已经是第三次了。
如果想去约束别人的话,不妨先约束一下自己的随性之举。
——试想你可以因为情绪随意对待自己的翻译稿,那别人为什么不能因为兴趣随意翻译些什么呢?



我觉得他因为个人心情不好,把自己的翻译删了没什么好说的吧,这个是不是共享资源没有关系(不如说,因为是共享资源就不能删自己的翻译才叫奇怪?),他自己翻的他当然有资格去删,也没有约束别人的样子,就退群发个牢骚说没沟通好,生个气而已

离线 ZzNoah

  • 花园领主
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 814
  • 苹果币: 2
  • Elemente, mia kara Druido.
    • 睡霞林地
完全自闭
« 回帖 #16 于: 2020-11-21, 周六 15:55:21 »
劇透 -   :
  这件事情上是有我一部分责任的,我也很能体会到楼主的不愉快。
  ——以楼主的视角,确实是自己两方面吃了亏:口头约定的法术译文占坑被我无视(我是真的忘了,或者没走心),以排坑表为准了;填报排坑表发布的法师职业译文,又被别人以口头约定为由而撞车校对。
  我得承认这其中部分责任在我,也完全没立场劝楼主消气——发泄心中不满,抱怨几句,是理所应当的。即便此前那位术士职业译文作者并未出言抗议撞车校对,但这也并不能在侧面印证他——以至楼主,乃至其他人——就理应默许这种局面。而且在我个人看来,楼主最初在群中发言更多是抱怨事件,责怪意味很轻。
  而那位翻译君被批判为失礼,心中不服气,反驳语气也很冲。

  但这整件事的导火索既是那件未能澄清的小误会,也是情绪使然的语气冲动。
  我可以想到许多种更好的处理方式,但这件事情确实挺令人委屈的。“别太把自己当回事”或许是很实在的人生经验啦,但也没人应当完全不被当回事,还请各位不要轻言评判。

  也请楼主消气,路人语气轻浮也不见得带有敌意,就像你在群中的抱怨并非出于敌意一般。
作为全程围观事态发展的影薄路人,说一句比较主观的话,楼主当时点名@另一位翻译,语气是相当火爆的。
相反的是,对方回应得还是非常低调有礼,基本上以解释和反驳为主,没有让事态进一步升级。
然后楼主很干净利落的退群了。

这件事本身没有对错,翻译组全凭兴趣——又没有什么版权,怎么别人就不能翻译了呢?
其他的话我不多说,但我真的希望可以好好交流问题,不要动不动就大发脾气。
本来就没有任何组织或者个人,有权力管制其他人【该翻译什么、能翻译什么】

话说回来,翻译完了的资料是大家一起共享的,一言不合就删帖这已经是第三次了。
如果想去约束别人的话,不妨先约束一下自己的随性之举。
——试想你可以因为情绪随意对待自己的翻译稿,那别人为什么不能因为兴趣随意翻译些什么呢?

  或许是我们对“低调有礼”的理解有所分歧,也可能是我的记忆存在偏差。
  另外想“翻译什么”这件事本身确实是个人自由,但说实话,上次给术士“校对”一波我就很看不过去了。
« 上次编辑: 2020-11-21, 周六 23:34:10 由 ZzNoah »

离线 白戈

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1325
  • 苹果币: 4
吵起来吵起来
那个校对居然不是正常流程吗?我还在想为什么校对过了原贴没有删除 :em003
说起来另一方到现在还没有回应哎,路人这么急着发表主观看法干嘛 :em020

离线 诺亚/Na+

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 309
  • 苹果币: 0
  • 你们听我解释,我真的不擅长生女儿
啊这……我还想怎么法师和奇物的帖子没了呢,原来是发生了事情

引用
那么多几个翻译版本又不是坏事
撇开和我这个拿人手短的白嫖路人无关的具体冲突点不说,我个人观感倒是相当怕撞车……
除非原本的翻译实在错漏很多,或者干脆是读不通的机翻(我感觉这次并不涉及这个问题),不然两份翻译出来还要勘察原文谁比较好点,工作量不亚于两边都校对几遍 :em032
如果不这样纯粹按喜好挑选,大概会重蹈契术士vs邪术师vs魔导士的覆辙……所以战锁什么时候统一翻译啊!!
战锁这种经常提及的基础职业还好,但是子职特性出现译名分歧就有点难处理了——尤其是几位译者可能完全用不同的字眼

而如果“两个译版差距不大”——那更烦恼了,要是差距真的不大,记几种翻译完全就是浪费脑容量 :em031
————————
另外路人想借帖问两个无关问题:
劇透 -   :
如果发现进度缓慢并想协助,是不是适合直接在(其他什么地方)发帖询问进度与交接事情?
如果不适合的话……那请问翻译群欢迎路人加入吗? :em032
主要是我看蛮子的野兽子职好像也是路人翻译的,感觉翻译组和有翻译意向的路人沟通渠道也是一个问题
« 上次编辑: 2020-11-21, 周六 16:52:20 由 诺亚/Na+ »
2020/10/30:可爱的女儿们一共78位。
2021/01/14:可爱的女儿们一共83位。当团变多了,生育速度也会随之变快
2021/04/16:可爱的女儿们一共89位。当亲女儿的故事结束后,还可以讲她的亲女儿和亲老妈和亲祖宗的故事
2021/06/10:可爱的女儿们一共90位。没时间跑团我要死了啊啊——
会不会偏心?说什么呢,她们有自己的光辉人生,我只是在舞台下送上掌声的人。
————————
《永远的后日谈Nechronica》规则书整合chm ver0.04 | 规则错误汇报楼

离线 浅间白

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 132
  • 苹果币: 1
啊这……我还想怎么法师和奇物的帖子没了呢,原来是发生了事情

引用
那么多几个翻译版本又不是坏事
撇开和我这个拿人手短的白嫖路人无关的具体冲突点不说,我个人观感倒是相当怕撞车……
除非原本的翻译实在错漏很多,或者干脆是机翻(我感觉这次并不涉及这个问题),不然两份翻译出来还要勘察原文谁比较好点,工作量不亚于两边都校对几遍 :em032
如果不这样纯粹按喜好挑选,大概会重蹈契术士vs邪术师vs魔导士的复辙……所以战锁什么时候统一翻译啊!!
战锁这种经常提及的基础职业还好,但是子职特性出现译名分歧就有点难处理了——尤其是几位译者可能完全用不同的字眼

而如果“两个译版差距不大”——那更烦恼了,要是差距真的不大,记几种翻译完全就是浪费脑容量 :em031
————————
另外路人想借帖问两个无关问题:
劇透 -   :
如果发现进度缓慢并想协助,是不是适合直接在(其他什么地方)发帖询问进度与交接事情?
如果不适合的话……那请问翻译群欢迎路人加入吗? :em032
主要是我看蛮子的野兽子职好像也是路人翻译的,感觉翻译组和有翻译意向的路人沟通渠道也是一个问题
术士也被“简单校对”了。我的是机翻。请问这是政治正确吗?
如果是,那么它翻出来的内容跟机翻润色相差无几,又算什么?