作者 主题: Talent 的譯名...  (阅读 12979 次)

副标题: 大家提議一下吧?

离线 花盆君

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 246
  • 苹果币: 0
Talent 的譯名...
« 回帖 #10 于: 2007-08-21, 周二 23:43:19 »
引用
一说“才能”我想到的,是"ability"这个词……
ability难道不是属性么……

离线 ergatoid

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 806
  • 苹果币: 0
Talent 的譯名...
« 回帖 #11 于: 2007-08-22, 周三 08:58:02 »
天赋吧,遵循wow的译法好了,我觉得很不错

离线 维汐

  • Wish
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1102
  • 苹果币: 2
  • Wish
Talent 的譯名...
« 回帖 #12 于: 2007-08-22, 周三 13:48:12 »
如果与职业联系紧密的话,“职能”倒是个不错的译名
中国词汇本来就可以根据单字与组合展现不同的含义么。
这里,进入DND规则的玩家应该容易理解,它相当于字面上的“职业相关特殊能力”的浓缩写法



 
« 上次编辑: 2007-08-22, 周三 13:52:42 由 维茜 »
事实证明,再潜水的废柴,八、九年后发贴量也能上千的~\(≧▽≦)/~

离线 好味

  • 好酷酷
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1734
  • 苹果币: 8
Talent 的譯名...
« 回帖 #13 于: 2007-08-22, 周三 13:53:01 »
本来我想用才赋的……

不过会联想到模仿士的职业能力……
强者40K·世纪初的奇妙冒险物语

离线 维汐

  • Wish
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1102
  • 苹果币: 2
  • Wish
Talent 的譯名...
« 回帖 #14 于: 2007-08-22, 周三 14:12:51 »
唔唔……
“天赋”因为用的时间长而成了习惯,我在翻各位大大的资料时也习惯它了^-^ 改掉是觉得又要多一事了……
但毕竟与原英文的真实含义有误。翻译应该以合衬为依据,对一个明明不吻合的翻译一以贯之,那么不利于新人学习与长期发展。
“天赋”毕竟会让中国人想到“某人之前天生就这样,人家祖坟位置埋得好……”

趁着4E的到来,不妨确定这下这些译名,准确该怎么说
事实证明,再潜水的废柴,八、九年后发贴量也能上千的~\(≧▽≦)/~

离线 AlfredBlastatt

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 108
  • 苹果币: 0
Talent 的譯名...
« 回帖 #15 于: 2007-08-22, 周三 14:39:49 »
根据现代汉语词典第五版,天赋是指 “自然赋予;生来就具备”。如果用来表示升级之后获得的能力是不是不太合适呢?

离线 猪奔

  • 裹着浴巾冲锋但是被打成渣的奔猪
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 2465
  • 苹果币: 0
    • http://
Talent 的譯名...
« 回帖 #16 于: 2007-08-22, 周三 14:47:21 »
talent本来也有天生才能的意思。如果产生误解也是wotc的人员搞错的

talent
tal.ent
AHD:[t²l“…nt]
D.J.[6t#l*nt]
K.K.[6t#l*nt]
n.(名词)
A marked innate ability, as for artistic accomplishment.See Synonyms at ability
天分:有显著的内在能力,如在艺术上参见 ability
Natural endowment or ability of a superior quality.
天才:生来即有的超群的天分或能力
A person or group of people having such ability:
天才:具有这样能力的个人或群体:

离线 维汐

  • Wish
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1102
  • 苹果币: 2
  • Wish
Talent 的譯名...
« 回帖 #17 于: 2007-08-22, 周三 15:04:15 »
不过,觉得在英文中“talen”含义中,“超常能力”的味道更多一些
而中文中的“天赋”则完全是“生来就有”的含义了

确实wotc在选词命名时有麻烦啊……
事实证明,再潜水的废柴,八、九年后发贴量也能上千的~\(≧▽≦)/~

离线 Sheepy

  • 純良的白色生物
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 14113
  • 苹果币: 2
Talent 的譯名...
« 回帖 #18 于: 2007-08-22, 周三 15:05:41 »
雖然我原本也那樣認為, 不過我翻完字典後覺得 WotC 用 Talent 一字只是單純的指才能, 不論是先天的還是後天的.

Merriam-Webster

引用
2 : archaic : a characteristic feature, aptitude, or disposition of a person or animal
3 : the natural endowments of a person
4 a : a special often creative or artistic aptitude b : general intelligence or mental power : ABILITY
5 : a person of talent or a group of persons of talent in a field or activity
字義次序顯示天賦是舊的理解, 衍生出的意思是特殊才能, 尤指基於意念的才能.

Wiktionary 更干脆:

引用
2. a marked ability or skill.
3. the potential or factual ability to perform a skill better than most people.
4. (slang) attractive man or woman.
直譯就是一個人"做得比別人好"的潛在能力或實際能力.

http://dictionary.reference.com/browse/talent 顯示 Talent 同時解天資和才能...
« 上次编辑: 2007-08-22, 周三 15:07:47 由 sheepy »
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 聳肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 歿土英豪 頭兩章試譯

离线 jasonway

  • Peasant
  • 帖子数: 28
  • 苹果币: 0
Talent 的譯名...
« 回帖 #19 于: 2007-08-22, 周三 15:13:27 »
既然大家都已经习惯了,,就不一定要改了...术语只须传达某种约定俗成的含义,如果愿意,我们甚至可以称它为x-属性,y-特性.......就像元素周期表,无论它对于副族元素的排法是如何的烂,但是要改它其实意义也不大了.....

话说,为什么我们一定要在2个字的范围内讨论译名呢?直接叫职业能力其实也可以的说....